Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-土耳其语 - zatvori oci pomisli na me vrati film u prosle dane...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语土耳其语德语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
zatvori oci pomisli na me vrati film u prosle dane...
正文
提交 RIGOLETO
源语言: 波斯尼亚语

hajde nocas mi dodji, svega mi donesi
nocas nesto lijepo treba da se desi
hajde nocas mi dodji, bice vina i pjesme
ja bez tebe neznam, ja bez tebe ne smijem

标题
Gözlerini kapat, beni düşün ve filmi eski günlere çevir
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

Hadi bu gece (bana) gel, herÅŸeyi getir
Bu gece güzel şeyler olmalı
Hadi bu gece (bana) gel, şarkı ve şarap olacak
Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum
给这篇翻译加备注
Parantezlerdeki ifadeler asil metinde gecmiyor, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildi
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 五月 20日 19:17





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 19日 20:18

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
selam, fiko!
ikinci satirdaki 'treba' dan dolayi 'olmaLI' olmasi gerekmez mi?

2009年 五月 19日 23:00

fikomix
文章总计: 614
Evet doğru Figen Hanım
Teşekkürler.Düzeltildi

2009年 五月 19日 23:23

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
tamamdir.
simdiiik... son satiri kesinlikle dogru cevirmissin, ama sen de farkindasindir ki, turkcede anlam eksikligi oluyor..
bu bir sarki mi? biliyorsan, devamindan anlamini olusturabiliriz. ama degilse, o kismi soyle yazmayi oneririm:
'Ben sensiz (ne yaparim) bilmiyorum, sensiz (hicbir seye) cesaret edemiyorum.'..

ve de aciklamalara, parantezlerdeki yazili ifadelerin asil metinde gecmedigini, ancak turkcedeki anlam butunlugunu saglamak icin kullanildigini belirtelim. ne dersin?

2009年 五月 19日 23:53

fikomix
文章总计: 614
Bu bir sarkinin nakarati, ancak devami nakarat ile bagli degil

2009年 五月 20日 00:34

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
tamam fiko! ilave etmissin bile...eline saglik! onaylamadan once, oylamaya sunalim derim, ki gorelim su parantez isi dogru bir cozum mu, degil mi.