בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
שם
Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...
טקסט
נשלח על ידי
Diine Rosa
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele tudo fará
שם
Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
goncin
שפת המטרה: לטינית
Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 17 נובמבר 2009 14:02
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
17 נובמבר 2009 12:17
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hello Lilly!
Can I have a bridge here, please?
CC:
lilian canale
17 נובמבר 2009 13:25
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Commit your way to the Lord; trust in Him and He will do everything."
Actually, it should end: "...and He will do this:..." (Psalm 37:5)
17 נובמבר 2009 13:32
goncin
מספר הודעות: 3706
"Trade" would be a nice alternative to "da", if you prefer it, Aneta.
17 נובמבר 2009 13:36
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Lilly!
Yes, dear goncin. "Trade" will be much better here.
One more thing: confida --> confid
e
17 נובמבר 2009 13:53
goncin
מספר הודעות: 3706
Promptum
17 נובמבר 2009 16:46
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh "promptum" is an adjective of neuter gender. You probably wanted to say: "certum est" or "profecto" or "Clara res est". Don't you?
17 נובמבר 2009 16:47
goncin
מספר הודעות: 3706
Yes, I do.
17 נובמבר 2009 16:49
Aneta B.
מספר הודעות: 4487