ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...
テキスト
Diine Rosa
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele tudo fará
タイトル
Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
翻訳
ラテン語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 11月 17日 14:02
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 17日 12:17
Aneta B.
投稿数: 4487
Hello Lilly!
Can I have a bridge here, please?
CC:
lilian canale
2009年 11月 17日 13:25
lilian canale
投稿数: 14972
"Commit your way to the Lord; trust in Him and He will do everything."
Actually, it should end: "...and He will do this:..." (Psalm 37:5)
2009年 11月 17日 13:32
goncin
投稿数: 3706
"Trade" would be a nice alternative to "da", if you prefer it, Aneta.
2009年 11月 17日 13:36
Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly!
Yes, dear goncin. "Trade" will be much better here.
One more thing: confida --> confid
e
2009年 11月 17日 13:53
goncin
投稿数: 3706
Promptum
2009年 11月 17日 16:46
Aneta B.
投稿数: 4487
Oh "promptum" is an adjective of neuter gender. You probably wanted to say: "certum est" or "profecto" or "Clara res est". Don't you?
2009年 11月 17日 16:47
goncin
投稿数: 3706
Yes, I do.
2009年 11月 17日 16:49
Aneta B.
投稿数: 4487