Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語アラビア語ラテン語

カテゴリ 思考

タイトル
Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...
テキスト
Diine Rosa様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele tudo fará

タイトル
Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 11月 17日 14:02





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 17日 12:17

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello Lilly!
Can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

2009年 11月 17日 13:25

lilian canale
投稿数: 14972
"Commit your way to the Lord; trust in Him and He will do everything."

Actually, it should end: "...and He will do this:..." (Psalm 37:5)

2009年 11月 17日 13:32

goncin
投稿数: 3706
"Trade" would be a nice alternative to "da", if you prefer it, Aneta.

2009年 11月 17日 13:36

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly!

Yes, dear goncin. "Trade" will be much better here.
One more thing: confida --> confide

2009年 11月 17日 13:53

goncin
投稿数: 3706
Promptum

2009年 11月 17日 16:46

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh "promptum" is an adjective of neuter gender. You probably wanted to say: "certum est" or "profecto" or "Clara res est". Don't you?

2009年 11月 17日 16:47

goncin
投稿数: 3706
Yes, I do.

2009年 11月 17日 16:49

Aneta B.
投稿数: 4487