Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienArabeLatin

Catégorie Pensées

Titre
Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...
Texte
Proposé par Diine Rosa
Langue de départ: Portuguais brésilien

Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele tudo fará

Titre
Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
Traduction
Latin

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Latin

Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 17 Novembre 2009 14:02





Derniers messages

Auteur
Message

17 Novembre 2009 12:17

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hello Lilly!
Can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Novembre 2009 13:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Commit your way to the Lord; trust in Him and He will do everything."

Actually, it should end: "...and He will do this:..." (Psalm 37:5)

17 Novembre 2009 13:32

goncin
Nombre de messages: 3706
"Trade" would be a nice alternative to "da", if you prefer it, Aneta.

17 Novembre 2009 13:36

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, Lilly!

Yes, dear goncin. "Trade" will be much better here.
One more thing: confida --> confide

17 Novembre 2009 13:53

goncin
Nombre de messages: 3706
Promptum

17 Novembre 2009 16:46

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh "promptum" is an adjective of neuter gender. You probably wanted to say: "certum est" or "profecto" or "Clara res est". Don't you?

17 Novembre 2009 16:47

goncin
Nombre de messages: 3706
Yes, I do.

17 Novembre 2009 16:49

Aneta B.
Nombre de messages: 4487