Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑραβικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Diine Rosa
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele tudo fará

τίτλος
Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 17 Νοέμβριος 2009 14:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Νοέμβριος 2009 12:17

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello Lilly!
Can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Νοέμβριος 2009 13:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Commit your way to the Lord; trust in Him and He will do everything."

Actually, it should end: "...and He will do this:..." (Psalm 37:5)

17 Νοέμβριος 2009 13:32

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Trade" would be a nice alternative to "da", if you prefer it, Aneta.

17 Νοέμβριος 2009 13:36

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Lilly!

Yes, dear goncin. "Trade" will be much better here.
One more thing: confida --> confide

17 Νοέμβριος 2009 13:53

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Promptum

17 Νοέμβριος 2009 16:46

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh "promptum" is an adjective of neuter gender. You probably wanted to say: "certum est" or "profecto" or "Clara res est". Don't you?

17 Νοέμβριος 2009 16:47

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Yes, I do.

17 Νοέμβριος 2009 16:49

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487