Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Diine Rosa
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele tudo fará
τίτλος
Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 17 Νοέμβριος 2009 14:02
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Νοέμβριος 2009 12:17
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello Lilly!
Can I have a bridge here, please?
CC:
lilian canale
17 Νοέμβριος 2009 13:25
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Commit your way to the Lord; trust in Him and He will do everything."
Actually, it should end: "...and He will do this:..." (Psalm 37:5)
17 Νοέμβριος 2009 13:32
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Trade" would be a nice alternative to "da", if you prefer it, Aneta.
17 Νοέμβριος 2009 13:36
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Lilly!
Yes, dear goncin. "Trade" will be much better here.
One more thing: confida --> confid
e
17 Νοέμβριος 2009 13:53
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Promptum
17 Νοέμβριος 2009 16:46
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh "promptum" is an adjective of neuter gender. You probably wanted to say: "certum est" or "profecto" or "Clara res est". Don't you?
17 Νοέμβριος 2009 16:47
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Yes, I do.
17 Νοέμβριος 2009 16:49
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487