Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiarabuKilatini

Category Thoughts

Kichwa
Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Diine Rosa
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele tudo fará

Kichwa
Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kilatini

Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 17 Novemba 2009 14:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Novemba 2009 12:17

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hello Lilly!
Can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Novemba 2009 13:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Commit your way to the Lord; trust in Him and He will do everything."

Actually, it should end: "...and He will do this:..." (Psalm 37:5)

17 Novemba 2009 13:32

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"Trade" would be a nice alternative to "da", if you prefer it, Aneta.

17 Novemba 2009 13:36

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Lilly!

Yes, dear goncin. "Trade" will be much better here.
One more thing: confida --> confide

17 Novemba 2009 13:53

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Promptum

17 Novemba 2009 16:46

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oh "promptum" is an adjective of neuter gender. You probably wanted to say: "certum est" or "profecto" or "Clara res est". Don't you?

17 Novemba 2009 16:47

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Yes, I do.

17 Novemba 2009 16:49

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487