Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АрабськаЛатинська

Категорія Думки

Заголовок
Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...
Текст
Публікацію зроблено Diine Rosa
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele tudo fará

Заголовок
Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
Переклад
Латинська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Латинська

Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
Затверджено Aneta B. - 17 Листопада 2009 14:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Листопада 2009 12:17

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hello Lilly!
Can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Листопада 2009 13:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Commit your way to the Lord; trust in Him and He will do everything."

Actually, it should end: "...and He will do this:..." (Psalm 37:5)

17 Листопада 2009 13:32

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Trade" would be a nice alternative to "da", if you prefer it, Aneta.

17 Листопада 2009 13:36

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Lilly!

Yes, dear goncin. "Trade" will be much better here.
One more thing: confida --> confide

17 Листопада 2009 13:53

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Promptum

17 Листопада 2009 16:46

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh "promptum" is an adjective of neuter gender. You probably wanted to say: "certum est" or "profecto" or "Clara res est". Don't you?

17 Листопада 2009 16:47

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Yes, I do.

17 Листопада 2009 16:49

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487