쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
제목
Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...
본문
Diine Rosa
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele tudo fará
제목
Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
번역
라틴어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 17일 14:02
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 11월 17일 12:17
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello Lilly!
Can I have a bridge here, please?
CC:
lilian canale
2009년 11월 17일 13:25
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Commit your way to the Lord; trust in Him and He will do everything."
Actually, it should end: "...and He will do this:..." (Psalm 37:5)
2009년 11월 17일 13:32
goncin
게시물 갯수: 3706
"Trade" would be a nice alternative to "da", if you prefer it, Aneta.
2009년 11월 17일 13:36
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly!
Yes, dear goncin. "Trade" will be much better here.
One more thing: confida --> confid
e
2009년 11월 17일 13:53
goncin
게시물 갯수: 3706
Promptum
2009년 11월 17일 16:46
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh "promptum" is an adjective of neuter gender. You probably wanted to say: "certum est" or "profecto" or "Clara res est". Don't you?
2009년 11월 17일 16:47
goncin
게시물 갯수: 3706
Yes, I do.
2009년 11월 17일 16:49
Aneta B.
게시물 갯수: 4487