Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어아라비아어라틴어

분류 사고들

제목
Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...
본문
Diine Rosa에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele tudo fará

제목
Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 17일 14:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 17일 12:17

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello Lilly!
Can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

2009년 11월 17일 13:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Commit your way to the Lord; trust in Him and He will do everything."

Actually, it should end: "...and He will do this:..." (Psalm 37:5)

2009년 11월 17일 13:32

goncin
게시물 갯수: 3706
"Trade" would be a nice alternative to "da", if you prefer it, Aneta.

2009년 11월 17일 13:36

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly!

Yes, dear goncin. "Trade" will be much better here.
One more thing: confida --> confide

2009년 11월 17일 13:53

goncin
게시물 갯수: 3706
Promptum

2009년 11월 17일 16:46

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh "promptum" is an adjective of neuter gender. You probably wanted to say: "certum est" or "profecto" or "Clara res est". Don't you?

2009년 11월 17일 16:47

goncin
게시물 갯수: 3706
Yes, I do.

2009년 11월 17일 16:49

Aneta B.
게시물 갯수: 4487