Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - Κανένας φίλος/φίλη με miles & bonus της Aegean να...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתטורקית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Κανένας φίλος/φίλη με miles & bonus της Aegean να...
טקסט
נשלח על ידי londra12
שפת המקור: יוונית

A: Κανένας φίλος/φίλη με miles & bonus της Aegean να του στείλω 1000 μίλια δώρο????

B: Δώσε και σε μένα μπάρμπα… :P

שם
1000 mil isteyen var mı?
תרגום
טורקית

תורגם על ידי User10
שפת המטרה: טורקית

A: Kendisine hediye olarak 1000 mil göndermem için Aegean'ın "Miles & Bonus" adlı programına kayıtlı bir arkadaş var mı ?

B: "Bana da ver amca..."
הערות לגבי התרגום
"Miles &Bonus" , Aegean Havayolları tarafından müşterilerine sunulan bir program. "1000 mil" bir bonustur.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 26 יולי 2010 22:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יולי 2010 19:54

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba User10 !

Bence ilk cümleyi şu şekilde düzenlesek daha iyi olacak:

" Kendisine hediye olarak 1000 mil göndermem için Aegean'ın "Miles & Bonus" adlı programına kayıtlı bir arkadaş var mı ? "

Ne dersin ?


Bir de " φίλος/φίλη " için "erkek / kadın arkadaş" dememize gerek yok çünkü bildiğin gibi, Türkçede "arkadaş" kelimesi aynen İngilizcedeki "friend" gibidir ve her iki cinsi de içine alır. Yunancadaki gibi hem dişi, hem erkek hali yok yani.

26 יולי 2010 20:15

User10
מספר הודעות: 1173
Merhaba Hazal!

Önerine göre düzenledim.

26 יולי 2010 22:15

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Tamamdır.