Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - Κανένας φίλος/φίλη με miles & bonus της Aegean να...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Κανένας φίλος/φίλη με miles & bonus της Aegean να...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από londra12
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

A: Κανένας φίλος/φίλη με miles & bonus της Aegean να του στείλω 1000 μίλια δώρο????

B: Δώσε και σε μένα μπάρμπα… :P

τίτλος
1000 mil isteyen var mı?
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από User10
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

A: Kendisine hediye olarak 1000 mil göndermem için Aegean'ın "Miles & Bonus" adlı programına kayıtlı bir arkadaş var mı ?

B: "Bana da ver amca..."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Miles &Bonus" , Aegean Havayolları tarafından müşterilerine sunulan bir program. "1000 mil" bir bonustur.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 26 Ιούλιος 2010 22:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούλιος 2010 19:54

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba User10 !

Bence ilk cümleyi şu şekilde düzenlesek daha iyi olacak:

" Kendisine hediye olarak 1000 mil göndermem için Aegean'ın "Miles & Bonus" adlı programına kayıtlı bir arkadaş var mı ? "

Ne dersin ?


Bir de " φίλος/φίλη " için "erkek / kadın arkadaş" dememize gerek yok çünkü bildiğin gibi, Türkçede "arkadaş" kelimesi aynen İngilizcedeki "friend" gibidir ve her iki cinsi de içine alır. Yunancadaki gibi hem dişi, hem erkek hali yok yani.

26 Ιούλιος 2010 20:15

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Merhaba Hazal!

Önerine göre düzenledim.

26 Ιούλιος 2010 22:15

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Tamamdır.