Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - Κανένας φίλος/φίλη με miles & bonus της Aegean να...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Κανένας φίλος/φίλη με miles & bonus της Aegean να...
Tekstur
Framborið av londra12
Uppruna mál: Grikskt

A: Κανένας φίλος/φίλη με miles & bonus της Aegean να του στείλω 1000 μίλια δώρο????

B: Δώσε και σε μένα μπάρμπα… :P

Heiti
1000 mil isteyen var mı?
Umseting
Turkiskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Turkiskt

A: Kendisine hediye olarak 1000 mil göndermem için Aegean'ın "Miles & Bonus" adlı programına kayıtlı bir arkadaş var mı ?

B: "Bana da ver amca..."
Viðmerking um umsetingina
"Miles &Bonus" , Aegean Havayolları tarafından müşterilerine sunulan bir program. "1000 mil" bir bonustur.
Góðkent av 44hazal44 - 26 Juli 2010 22:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Juli 2010 19:54

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba User10 !

Bence ilk cümleyi şu şekilde düzenlesek daha iyi olacak:

" Kendisine hediye olarak 1000 mil göndermem için Aegean'ın "Miles & Bonus" adlı programına kayıtlı bir arkadaş var mı ? "

Ne dersin ?


Bir de " φίλος/φίλη " için "erkek / kadın arkadaş" dememize gerek yok çünkü bildiğin gibi, Türkçede "arkadaş" kelimesi aynen İngilizcedeki "friend" gibidir ve her iki cinsi de içine alır. Yunancadaki gibi hem dişi, hem erkek hali yok yani.

26 Juli 2010 20:15

User10
Tal av boðum: 1173
Merhaba Hazal!

Önerine göre düzenledim.

26 Juli 2010 22:15

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Tamamdır.