בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-צרפתית - Puer,exsiluisti gaudio qui pater pulchram tunicam...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Puer,exsiluisti gaudio qui pater pulchram tunicam...
טקסט
נשלח על ידי
Coraline
שפת המקור: לטינית
Puer,exsiluisti gaudio qui pater pulchram tunicam tibi dedit.
הערות לגבי התרגום
<hw>02/10/francky)
שם
Mon garçon, tu as sauté de joie lorsque ...
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
gamine
שפת המטרה: צרפתית
Mon garçon, tu as sauté de joie lorsque que ton père t'a offert une belle tunique.
הערות לגבי התרגום
Pont d'Aneta:
"Boy, you jumped up in happiness that a father had given beautiful tunic to you."
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 15 פברואר 2010 19:01
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
15 פברואר 2010 09:53
Francky5591
מספר הודעות: 12396
"Garçon" tout court, c'est plutôt lorsque tu commandes une boisson dans un café.
15 פברואר 2010 12:30
gamine
מספר הודעות: 4611
15 פברואר 2010 12:34
gamine
מספר הודעות: 4611
coucou Franck. Pourquoi: "tu sauté de joie".
CC:
Francky5591
15 פברואר 2010 14:15
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Une faute de frappe, qui est maintenant rectifiée!
15 פברואר 2010 14:55
gamine
מספר הודעות: 4611
Merci chef.
CC:
Francky5591
15 פברואר 2010 19:06
Francky5591
מספר הודעות: 12396
En fait, la nuit dernière, j'ai voulu corriger au passé composé, et j'ai tout bonnement oublié l'auxiliaire!
Et en rectifiant ce matin, je n'ai vraiment pas fait attention, en plus j'ai fait une faute en corrigeant ("tu saute"
Mille excuses!
15 פברואר 2010 23:36
gamine
מספר הודעות: 4611
ok, c'est passe pour cette fois-ci.
CC:
Francky5591
15 פברואר 2010 23:43
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Tu veux dire "passé"?
Oui-oui! N'en profite pas pour oublier les accents...
15 פברואר 2010 23:51
gamine
מספר הודעות: 4611
Non, en fait, je voulais dire: Ca passe
pour cette fois.
CC:
Francky5591