الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-فرنسي - Puer,exsiluisti gaudio qui pater pulchram tunicam...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Puer,exsiluisti gaudio qui pater pulchram tunicam...
نص
إقترحت من طرف
Coraline
لغة مصدر: لاتيني
Puer,exsiluisti gaudio qui pater pulchram tunicam tibi dedit.
ملاحظات حول الترجمة
<hw>02/10/francky)
عنوان
Mon garçon, tu as sauté de joie lorsque ...
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
gamine
لغة الهدف: فرنسي
Mon garçon, tu as sauté de joie lorsque que ton père t'a offert une belle tunique.
ملاحظات حول الترجمة
Pont d'Aneta:
"Boy, you jumped up in happiness that a father had given beautiful tunic to you."
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 15 شباط 2010 19:01
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 شباط 2010 09:53
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"Garçon" tout court, c'est plutôt lorsque tu commandes une boisson dans un café.
15 شباط 2010 12:30
gamine
عدد الرسائل: 4611
15 شباط 2010 12:34
gamine
عدد الرسائل: 4611
coucou Franck. Pourquoi: "tu sauté de joie".
CC:
Francky5591
15 شباط 2010 14:15
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Une faute de frappe, qui est maintenant rectifiée!
15 شباط 2010 14:55
gamine
عدد الرسائل: 4611
Merci chef.
CC:
Francky5591
15 شباط 2010 19:06
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
En fait, la nuit dernière, j'ai voulu corriger au passé composé, et j'ai tout bonnement oublié l'auxiliaire!
Et en rectifiant ce matin, je n'ai vraiment pas fait attention, en plus j'ai fait une faute en corrigeant ("tu saute"
Mille excuses!
15 شباط 2010 23:36
gamine
عدد الرسائل: 4611
ok, c'est passe pour cette fois-ci.
CC:
Francky5591
15 شباط 2010 23:43
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Tu veux dire "passé"?
Oui-oui! N'en profite pas pour oublier les accents...
15 شباط 2010 23:51
gamine
عدد الرسائل: 4611
Non, en fait, je voulais dire: Ca passe
pour cette fois.
CC:
Francky5591