Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Francés - Puer,exsiluisti gaudio qui pater pulchram tunicam...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Puer,exsiluisti gaudio qui pater pulchram tunicam...
Texto
Propuesto por
Coraline
Idioma de origen: Latín
Puer,exsiluisti gaudio qui pater pulchram tunicam tibi dedit.
Nota acerca de la traducción
<hw>02/10/francky)
Título
Mon garçon, tu as sauté de joie lorsque ...
Traducción
Francés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Francés
Mon garçon, tu as sauté de joie lorsque que ton père t'a offert une belle tunique.
Nota acerca de la traducción
Pont d'Aneta:
"Boy, you jumped up in happiness that a father had given beautiful tunic to you."
Última validación o corrección por
Francky5591
- 15 Febrero 2010 19:01
Último mensaje
Autor
Mensaje
15 Febrero 2010 09:53
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Garçon" tout court, c'est plutôt lorsque tu commandes une boisson dans un café.
15 Febrero 2010 12:30
gamine
Cantidad de envíos: 4611
15 Febrero 2010 12:34
gamine
Cantidad de envíos: 4611
coucou Franck. Pourquoi: "tu sauté de joie".
CC:
Francky5591
15 Febrero 2010 14:15
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Une faute de frappe, qui est maintenant rectifiée!
15 Febrero 2010 14:55
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Merci chef.
CC:
Francky5591
15 Febrero 2010 19:06
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
En fait, la nuit dernière, j'ai voulu corriger au passé composé, et j'ai tout bonnement oublié l'auxiliaire!
Et en rectifiant ce matin, je n'ai vraiment pas fait attention, en plus j'ai fait une faute en corrigeant ("tu saute"
Mille excuses!
15 Febrero 2010 23:36
gamine
Cantidad de envíos: 4611
ok, c'est passe pour cette fois-ci.
CC:
Francky5591
15 Febrero 2010 23:43
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Tu veux dire "passé"?
Oui-oui! N'en profite pas pour oublier les accents...
15 Febrero 2010 23:51
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Non, en fait, je voulais dire: Ca passe
pour cette fois.
CC:
Francky5591