בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-אנגלית - Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
טקסט
נשלח על ידי
iissaa06
שפת המקור: צרפתית
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux coussins herniaires sur velcro sont compris.
שם
Flexible, non-resilient inguinal trusses
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
mentatzps
שפת המטרה: אנגלית
Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.
אושר לאחרונה ע"י
kafetzou
- 21 אפריל 2007 22:50
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
20 אפריל 2007 16:54
iissaa06
מספר הודעות: 2
bonjour je viens de recevoir ceci (La traduction que vous avez demandée vient d'être réalisée) mais je ne trouve pas de traduction ni en anglais ni en italien. merci de verifier si vous le pouvez
isabelle
20 אפריל 2007 20:31
cucumis
מספר הודעות: 3785
La traduction anglaise est juste au dessus de ce message, vous ne la voyez pas ? Attention elle n'a pas encoe été validé.
21 אפריל 2007 15:24
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Je voudrais évaluer ou changer la traduction anglais, mais j'ai une problème: Dans le texte original, il y avait le mot "sue". J'ai demandé à Francky qu'est-ce que ça veut dire, et il l'a changé à "sur", mais je ne suis pas sure que c'est correct. Est-ce que vous pouvez regarder la source du texte et écrire ici ce qu'il faut être?
21 אפריל 2007 15:51
kafetzou
מספר הודעות: 7963
P.S. Inguinal bands are a part of the body. I changed it to "trusses" - see
this website
. I hope this is right.