Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - Da fragt der Arbeitslose:

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Da fragt der Arbeitslose:
טקסט
נשלח על ידי sbozo
שפת המקור: גרמנית

Da fragt der Arbeitslose: "Sagen Sie mal, wollen Sie mich verarschen?"
Vermittler: "Na, wer hat denn damit angefangen?"
הערות לגבי התרגום
Bu cümleler bir fıkranın final cümleleri ve esprili bir şekilde çevrilmesi gerekiyor. Fıkra:
Kommt ein Arbeitsloser zum Arbeitsvermittler in´s Arbeitsamt. Fragt der Vermittler: "Und, was kann ich für Sie tun?" Arbeitsloser: "Ich suche Arbeit, haben Sie welche für mich?" Vermittler: "Ja, na klar, es ist allerdings auf den Bahamas. Dafür gibt es 5000,- Frank netto im Monat, eine 35-Stunden-Woche und Kost und Logis frei."
Da fragt der Arbeitslose: "Sagen Sie mal, wollen Sie mich verarschen?"
Vermittler: "Na, wer hat denn damit angefangen?"

שם
iÅŸsiz sorar...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי EsraHack
שפת המטרה: טורקית

İşsiz sorar: "Söyleyin bakalım, beni kandırmaya mı çalışıyorsunuz?" Aracı: "Peki kim başlattı bunu?"
אושר לאחרונה ע"י bonjurkes - 21 יולי 2007 21:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 יולי 2007 04:56

scuderi
מספר הודעות: 10
benimle dalga mı geçiyorsun !!! daha keskin karşılık olur