Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - Die für den 26. April 2007 anberaumte tagsatzung...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה הסברים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Die für den 26. April 2007 anberaumte tagsatzung...
טקסט
נשלח על ידי marseder
שפת המקור: גרמנית

Die für den 26. April 2007 anberaumte tagsatzung zur mündlichen Verhandlung findet nicht statt. Der Termin der nächsten Tagsatzung wird Ihnen mit einer eigenen Ladung bekannt gegeben werden.
הערות לגבי התרגום
bu yazi bana mahkemeden geldi. ama ne yazdigini cozemedim. cok onemli olmali.

שם
26 Nisan 2007 tarihi için belirlenmiş olan....
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Beyazinci
שפת המטרה: טורקית

26 Nisan 2007 tarihi için belirlenmiş olan toplantı günü ile ilgili yapılacak sözlü oturum, iptal edilmiştir. Bir sonraki toplantı günü, sizlere kişisel davetiyeler ile bildirilecektir.
אושר לאחרונה ע"י serba - 25 אוגוסט 2007 09:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוגוסט 2007 22:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sanırım "Tagsatzung" sadece "toplantı" demek. Yani "Yönetmenlik günü" değildir.

23 אוגוסט 2007 05:34

serba
מספר הודעות: 655
I made a change in the translation please revote?


cc:lemoncux

CC: kafetzou