Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Türkçe - Die für den 26. April 2007 anberaumte tagsatzung...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçe

Kategori Açıklamalar

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Die für den 26. April 2007 anberaumte tagsatzung...
Metin
Öneri marseder
Kaynak dil: Almanca

Die für den 26. April 2007 anberaumte tagsatzung zur mündlichen Verhandlung findet nicht statt. Der Termin der nächsten Tagsatzung wird Ihnen mit einer eigenen Ladung bekannt gegeben werden.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bu yazi bana mahkemeden geldi. ama ne yazdigini cozemedim. cok onemli olmali.

Başlık
26 Nisan 2007 tarihi için belirlenmiş olan....
Tercüme
Türkçe

Çeviri Beyazinci
Hedef dil: Türkçe

26 Nisan 2007 tarihi için belirlenmiş olan toplantı günü ile ilgili yapılacak sözlü oturum, iptal edilmiştir. Bir sonraki toplantı günü, sizlere kişisel davetiyeler ile bildirilecektir.
En son serba tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2007 09:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Ağustos 2007 22:18

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sanırım "Tagsatzung" sadece "toplantı" demek. Yani "Yönetmenlik günü" değildir.

23 Ağustos 2007 05:34

serba
Mesaj Sayısı: 655
I made a change in the translation please revote?


cc:lemoncux

CC: kafetzou