Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Die für den 26. April 2007 anberaumte tagsatzung...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Die für den 26. April 2007 anberaumte tagsatzung...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marseder
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Die für den 26. April 2007 anberaumte tagsatzung zur mündlichen Verhandlung findet nicht statt. Der Termin der nächsten Tagsatzung wird Ihnen mit einer eigenen Ladung bekannt gegeben werden.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bu yazi bana mahkemeden geldi. ama ne yazdigini cozemedim. cok onemli olmali.

τίτλος
26 Nisan 2007 tarihi için belirlenmiş olan....
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Beyazinci
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

26 Nisan 2007 tarihi için belirlenmiş olan toplantı günü ile ilgili yapılacak sözlü oturum, iptal edilmiştir. Bir sonraki toplantı günü, sizlere kişisel davetiyeler ile bildirilecektir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από serba - 25 Αύγουστος 2007 09:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Αύγουστος 2007 22:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sanırım "Tagsatzung" sadece "toplantı" demek. Yani "Yönetmenlik günü" değildir.

23 Αύγουστος 2007 05:34

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
I made a change in the translation please revote?


cc:lemoncux

CC: kafetzou