Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Die für den 26. April 2007 anberaumte tagsatzung...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

طبقه تعاریف

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Die für den 26. April 2007 anberaumte tagsatzung...
متن
marseder پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Die für den 26. April 2007 anberaumte tagsatzung zur mündlichen Verhandlung findet nicht statt. Der Termin der nächsten Tagsatzung wird Ihnen mit einer eigenen Ladung bekannt gegeben werden.
ملاحظاتی درباره ترجمه
bu yazi bana mahkemeden geldi. ama ne yazdigini cozemedim. cok onemli olmali.

عنوان
26 Nisan 2007 tarihi için belirlenmiş olan....
ترجمه
ترکی

Beyazinci ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

26 Nisan 2007 tarihi için belirlenmiş olan toplantı günü ile ilgili yapılacak sözlü oturum, iptal edilmiştir. Bir sonraki toplantı günü, sizlere kişisel davetiyeler ile bildirilecektir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط serba - 25 آگوست 2007 09:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آگوست 2007 22:18

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sanırım "Tagsatzung" sadece "toplantı" demek. Yani "Yönetmenlik günü" değildir.

23 آگوست 2007 05:34

serba
تعداد پیامها: 655
I made a change in the translation please revote?


cc:lemoncux

CC: kafetzou