Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Brazilski portugalski - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleskiBrazilski portugalski

Naslov
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekst
Poslao Fê
Izvorni jezik: Nizozemski

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Naslov
Acessível para mim...inalcançável para você
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Acessível para mim...inalcançável para você
Primjedbe o prijevodu
Translation made from Dutch, not from English.
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 14 siječanj 2008 18:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 siječanj 2008 07:01

guilon
Broj poruka: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 siječanj 2008 21:43

Lucila
Broj poruka: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 siječanj 2008 02:23

casper tavernello
Broj poruka: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 siječanj 2008 02:56

guilon
Broj poruka: 1549
Ok, estou a perceber

14 siječanj 2008 03:17

casper tavernello
Broj poruka: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 siječanj 2008 03:34

guilon
Broj poruka: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 siječanj 2008 03:45

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.