Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - jjkkl

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiArapski

Naslov
jjkkl
Tekst
Poslao screamdevil
Izvorni jezik: Turski

hele ya türkçe bilen birine rastladım klanda.
köylerinde yakın.malzeme veya desteğe ihtiyacın olursa yaz.
bu arada adım şenol 41 yaşındayım

Naslov
Thank God
Prevođenje
Engleski

Preveo handyy
Ciljni jezik: Engleski

Thank God, I ran into someone who knows Turkish within the clan. What's more, your villages are close. If you need any resource or support, drop me a line. By the way my name is Åženol, I'm 41 years old
Primjedbe o prijevodu
"Hele ya" means "thank God! / finally!" - at least for that text :)

for "köylerinde yakın" : ıf ı used "too" for "-de", the meaning would be different. to give the same meaning, ı used "what is more", because the writer see the closeness of villages as an advantage as his/her knowing Turkish.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 13 siječanj 2008 04:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 siječanj 2008 22:10

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
"köylerinde yakın" may mean "It is close in their villages".

13 siječanj 2008 01:41

handyy
Broj poruka: 2118
Well, but isn't "It is close in their villages" a little bit weird?

in such games players help the other members from other villages which is in the same clan. the writer should have meant that, ı guess.

13 siječanj 2008 17:03

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
Oh, I didn't thought it to be a game

13 siječanj 2008 17:13

handyy
Broj poruka: 2118
ok, "nema problema"