Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - jjkkl

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaAraba

Titolo
jjkkl
Teksto
Submetigx per screamdevil
Font-lingvo: Turka

hele ya türkçe bilen birine rastladım klanda.
köylerinde yakın.malzeme veya desteğe ihtiyacın olursa yaz.
bu arada adım şenol 41 yaşındayım

Titolo
Thank God
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

Thank God, I ran into someone who knows Turkish within the clan. What's more, your villages are close. If you need any resource or support, drop me a line. By the way my name is Åženol, I'm 41 years old
Rimarkoj pri la traduko
"Hele ya" means "thank God! / finally!" - at least for that text :)

for "köylerinde yakın" : ıf ı used "too" for "-de", the meaning would be different. to give the same meaning, ı used "what is more", because the writer see the closeness of villages as an advantage as his/her knowing Turkish.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 13 Januaro 2008 04:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Januaro 2008 22:10

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
"köylerinde yakın" may mean "It is close in their villages".

13 Januaro 2008 01:41

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Well, but isn't "It is close in their villages" a little bit weird?

in such games players help the other members from other villages which is in the same clan. the writer should have meant that, ı guess.

13 Januaro 2008 17:03

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
Oh, I didn't thought it to be a game

13 Januaro 2008 17:13

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
ok, "nema problema"