Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - jjkkl

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаАрабська

Заголовок
jjkkl
Текст
Публікацію зроблено screamdevil
Мова оригіналу: Турецька

hele ya türkçe bilen birine rastladım klanda.
köylerinde yakın.malzeme veya desteğe ihtiyacın olursa yaz.
bu arada adım şenol 41 yaşındayım

Заголовок
Thank God
Переклад
Англійська

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Англійська

Thank God, I ran into someone who knows Turkish within the clan. What's more, your villages are close. If you need any resource or support, drop me a line. By the way my name is Åženol, I'm 41 years old
Пояснення стосовно перекладу
"Hele ya" means "thank God! / finally!" - at least for that text :)

for "köylerinde yakın" : ıf ı used "too" for "-de", the meaning would be different. to give the same meaning, ı used "what is more", because the writer see the closeness of villages as an advantage as his/her knowing Turkish.
Затверджено dramati - 13 Січня 2008 04:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Січня 2008 22:10

p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
"köylerinde yakın" may mean "It is close in their villages".

13 Січня 2008 01:41

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Well, but isn't "It is close in their villages" a little bit weird?

in such games players help the other members from other villages which is in the same clan. the writer should have meant that, ı guess.

13 Січня 2008 17:03

p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
Oh, I didn't thought it to be a game

13 Січня 2008 17:13

handyy
Кількість повідомлень: 2118
ok, "nema problema"