Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - jjkkl

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiArabia

Otsikko
jjkkl
Teksti
Lähettäjä screamdevil
Alkuperäinen kieli: Turkki

hele ya türkçe bilen birine rastladım klanda.
köylerinde yakın.malzeme veya desteğe ihtiyacın olursa yaz.
bu arada adım şenol 41 yaşındayım

Otsikko
Thank God
Käännös
Englanti

Kääntäjä handyy
Kohdekieli: Englanti

Thank God, I ran into someone who knows Turkish within the clan. What's more, your villages are close. If you need any resource or support, drop me a line. By the way my name is Åženol, I'm 41 years old
Huomioita käännöksestä
"Hele ya" means "thank God! / finally!" - at least for that text :)

for "köylerinde yakın" : ıf ı used "too" for "-de", the meaning would be different. to give the same meaning, ı used "what is more", because the writer see the closeness of villages as an advantage as his/her knowing Turkish.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 13 Tammikuu 2008 04:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Tammikuu 2008 22:10

p0mmes_frites
Viestien lukumäärä: 91
"köylerinde yakın" may mean "It is close in their villages".

13 Tammikuu 2008 01:41

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Well, but isn't "It is close in their villages" a little bit weird?

in such games players help the other members from other villages which is in the same clan. the writer should have meant that, ı guess.

13 Tammikuu 2008 17:03

p0mmes_frites
Viestien lukumäärä: 91
Oh, I didn't thought it to be a game

13 Tammikuu 2008 17:13

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
ok, "nema problema"