Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Talijanski - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiTalijanski

Kategorija Rečenica

Naslov
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Tekst
Poslao hasants
Izvorni jezik: Turski

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Naslov
non sono capace...
Prevođenje
Talijanski

Preveo Alessandra87
Ciljni jezik: Talijanski

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 10 travanj 2008 13:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 travanj 2008 10:51

Xini
Broj poruka: 1655
indugiare o indulgere ?

10 travanj 2008 11:49

Alessandra87
Broj poruka: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 travanj 2008 13:11

Xini
Broj poruka: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.