Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiŠpanjolskiEngleski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tekst
Poslao selcuktalan
Izvorni jezik: Turski

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Naslov
Bienvenus
Prevođenje
Francuski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Francuski

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Primjedbe o prijevodu
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 23 siječanj 2009 17:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 siječanj 2009 10:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 siječanj 2009 14:31

44hazal44
Broj poruka: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 siječanj 2009 14:45

44hazal44
Broj poruka: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 siječanj 2009 23:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
"la plus prisée"?

18 siječanj 2009 23:13

44hazal44
Broj poruka: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 siječanj 2009 00:26

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 siječanj 2009 16:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".