Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - msn with friend

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Svakodnevni život

Naslov
msn with friend
Tekst
Poslao hwo-8
Izvorni jezik: Turski

Mavi tur geçen haftaydı, güzeldi tabi ki ama bir hafta yetmiyor. Agustos sonuna doğru da inşallah çıkacağım tatile.
Primjedbe o prijevodu
msn exchange. british or american english is Ok

Naslov
The Blue tour was last week. Surely ...
Prevođenje
Engleski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Engleski

The Blue tour was last week. Surely it was enjoyable, but one week is not enough. God willing, at the end of August I will go on holiday again.
Primjedbe o prijevodu
I hope that I will go on holiday right at the end of August too.

Mavi tur - blue tour, blue trip
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 kolovoz 2009 11:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 srpanj 2009 19:59

tarantula9812739
Broj poruka: 13
mavi tur > blue voyage

not "a blue voyage" > "the blue voyage" because it is definite
yetmemek, kafi gelmemek > to fall short
so

The blue voyage was last week. Surely it was enjoyable but one week falls short. I hope that right at the end of August I will go on holiday.

29 srpanj 2009 20:11

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with tarantula.

30 srpanj 2009 20:21

londra12
Broj poruka: 17
Son cümle şöyle ifade edilebilir: "I hope that I will go on holiday at the end of August again."

2 kolovoz 2009 21:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
handyy? Are those edits needed?

CC: handyy

3 kolovoz 2009 02:33

handyy
Broj poruka: 2118
Lilian, this one literally reads as:


The blue tour (sea tour) was last week. Surely it was good/great but one week is not enough. God willing, I will go on holiday at the end of August again/as well.


But I think the current translation of Sunny meets the meaning. So the edits aren't so necessary -according to me-, but you know the best, of course!