Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - msn with friend

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 나날의 삶

제목
msn with friend
본문
hwo-8에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Mavi tur geçen haftaydı, güzeldi tabi ki ama bir hafta yetmiyor. Agustos sonuna doğru da inşallah çıkacağım tatile.
이 번역물에 관한 주의사항
msn exchange. british or american english is Ok

제목
The Blue tour was last week. Surely ...
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The Blue tour was last week. Surely it was enjoyable, but one week is not enough. God willing, at the end of August I will go on holiday again.
이 번역물에 관한 주의사항
I hope that I will go on holiday right at the end of August too.

Mavi tur - blue tour, blue trip
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 3일 11:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 29일 19:59

tarantula9812739
게시물 갯수: 13
mavi tur > blue voyage

not "a blue voyage" > "the blue voyage" because it is definite
yetmemek, kafi gelmemek > to fall short
so

The blue voyage was last week. Surely it was enjoyable but one week falls short. I hope that right at the end of August I will go on holiday.

2009년 7월 29일 20:11

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with tarantula.

2009년 7월 30일 20:21

londra12
게시물 갯수: 17
Son cümle şöyle ifade edilebilir: "I hope that I will go on holiday at the end of August again."

2009년 8월 2일 21:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
handyy? Are those edits needed?

CC: handyy

2009년 8월 3일 02:33

handyy
게시물 갯수: 2118
Lilian, this one literally reads as:


The blue tour (sea tour) was last week. Surely it was good/great but one week is not enough. God willing, I will go on holiday at the end of August again/as well.


But I think the current translation of Sunny meets the meaning. So the edits aren't so necessary -according to me-, but you know the best, of course!