Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - msn with friend

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 日常生活

タイトル
msn with friend
テキスト
hwo-8様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Mavi tur geçen haftaydı, güzeldi tabi ki ama bir hafta yetmiyor. Agustos sonuna doğru da inşallah çıkacağım tatile.
翻訳についてのコメント
msn exchange. british or american english is Ok

タイトル
The Blue tour was last week. Surely ...
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The Blue tour was last week. Surely it was enjoyable, but one week is not enough. God willing, at the end of August I will go on holiday again.
翻訳についてのコメント
I hope that I will go on holiday right at the end of August too.

Mavi tur - blue tour, blue trip
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 3日 11:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 29日 19:59

tarantula9812739
投稿数: 13
mavi tur > blue voyage

not "a blue voyage" > "the blue voyage" because it is definite
yetmemek, kafi gelmemek > to fall short
so

The blue voyage was last week. Surely it was enjoyable but one week falls short. I hope that right at the end of August I will go on holiday.

2009年 7月 29日 20:11

merdogan
投稿数: 3769
I agree with tarantula.

2009年 7月 30日 20:21

londra12
投稿数: 17
Son cümle şöyle ifade edilebilir: "I hope that I will go on holiday at the end of August again."

2009年 8月 2日 21:30

lilian canale
投稿数: 14972
handyy? Are those edits needed?

CC: handyy

2009年 8月 3日 02:33

handyy
投稿数: 2118
Lilian, this one literally reads as:


The blue tour (sea tour) was last week. Surely it was good/great but one week is not enough. God willing, I will go on holiday at the end of August again/as well.


But I think the current translation of Sunny meets the meaning. So the edits aren't so necessary -according to me-, but you know the best, of course!