Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - msn with friend

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Dagliga lívið

Heiti
msn with friend
Tekstur
Framborið av hwo-8
Uppruna mál: Turkiskt

Mavi tur geçen haftaydı, güzeldi tabi ki ama bir hafta yetmiyor. Agustos sonuna doğru da inşallah çıkacağım tatile.
Viðmerking um umsetingina
msn exchange. british or american english is Ok

Heiti
The Blue tour was last week. Surely ...
Umseting
Enskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Enskt

The Blue tour was last week. Surely it was enjoyable, but one week is not enough. God willing, at the end of August I will go on holiday again.
Viðmerking um umsetingina
I hope that I will go on holiday right at the end of August too.

Mavi tur - blue tour, blue trip
Góðkent av lilian canale - 3 August 2009 11:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juli 2009 19:59

tarantula9812739
Tal av boðum: 13
mavi tur > blue voyage

not "a blue voyage" > "the blue voyage" because it is definite
yetmemek, kafi gelmemek > to fall short
so

The blue voyage was last week. Surely it was enjoyable but one week falls short. I hope that right at the end of August I will go on holiday.

29 Juli 2009 20:11

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree with tarantula.

30 Juli 2009 20:21

londra12
Tal av boðum: 17
Son cümle şöyle ifade edilebilir: "I hope that I will go on holiday at the end of August again."

2 August 2009 21:30

lilian canale
Tal av boðum: 14972
handyy? Are those edits needed?

CC: handyy

3 August 2009 02:33

handyy
Tal av boðum: 2118
Lilian, this one literally reads as:


The blue tour (sea tour) was last week. Surely it was good/great but one week is not enough. God willing, I will go on holiday at the end of August again/as well.


But I think the current translation of Sunny meets the meaning. So the edits aren't so necessary -according to me-, but you know the best, of course!