Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-برتغالية برازيلية - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيبرتغالية برازيلية

عنوان
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
نص
إقترحت من طرف Fê
لغة مصدر: هولندي

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

عنوان
Acessível para mim...inalcançável para você
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Acessível para mim...inalcançável para você
ملاحظات حول الترجمة
Translation made from Dutch, not from English.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 14 كانون الثاني 2008 18:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الثاني 2008 07:01

guilon
عدد الرسائل: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 كانون الثاني 2008 21:43

Lucila
عدد الرسائل: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 كانون الثاني 2008 02:23

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 كانون الثاني 2008 02:56

guilon
عدد الرسائل: 1549
Ok, estou a perceber

14 كانون الثاني 2008 03:17

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 كانون الثاني 2008 03:34

guilon
عدد الرسائل: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 كانون الثاني 2008 03:45

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.