Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إيطاليّ - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإيطاليّ

صنف جملة

عنوان
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
نص
إقترحت من طرف hasants
لغة مصدر: تركي

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

عنوان
non sono capace...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Alessandra87
لغة الهدف: إيطاليّ

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 10 أفريل 2008 13:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أفريل 2008 10:51

Xini
عدد الرسائل: 1655
indugiare o indulgere ?

10 أفريل 2008 11:49

Alessandra87
عدد الرسائل: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 أفريل 2008 13:11

Xini
عدد الرسائل: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.