Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-دانمركي - Oh, you'll take the high road, and I'll take...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيدانمركي

صنف أغنية

عنوان
Oh, you'll take the high road, and I'll take...
نص
إقترحت من طرف gerhoj
لغة مصدر: انجليزي

Oh, you'll take the high road, and I'll take the low road,
And I'll be in Scotland afore ye
But me and my true love will never meet again,
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond.

عنوان
Åh, du skal tage den høje vej, og jeg skal tage den...
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: دانمركي

Åh, du vil tage den høje vej og jeg vil tage den lave,
Så kommer jeg til Skotland før dig
Men jeg og min sande kærlighed skal aldrig mødes mere,
PÃ¥ den dejlige, smukke bred af Loch Lomond.
ملاحظات حول الترجمة
Her taler man om sjælen der kan tage den "høje" eller "lave" vej.
آخر تصديق أو تحرير من طرف wkn - 27 آب 2008 13:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 آب 2008 16:23

wkn
عدد الرسائل: 332
Jeg ville nok foreslå et par små ændringer:

Åh, du vil tage den høje vej og jeg vil tage den lave,
så kommer jeg til Skotland før dig

men det er jo poesi det her, jeg synes bare det virker rigtigere sådan.

25 آب 2008 18:05

gamine
عدد الرسائل: 4611
Jah, jeg retter, men tror du ikke bare at det er en smagssag. Men jeg ved godt et jeg altid er i tvivl on hvornår , jeg skal bruge "vil'' og "skal" , så
jeg stoler på dig. Retter