Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-دانمارکی - Oh, you'll take the high road, and I'll take...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیدانمارکی

طبقه شعر

عنوان
Oh, you'll take the high road, and I'll take...
متن
gerhoj پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Oh, you'll take the high road, and I'll take the low road,
And I'll be in Scotland afore ye
But me and my true love will never meet again,
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond.

عنوان
Åh, du skal tage den høje vej, og jeg skal tage den...
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Åh, du vil tage den høje vej og jeg vil tage den lave,
Så kommer jeg til Skotland før dig
Men jeg og min sande kærlighed skal aldrig mødes mere,
PÃ¥ den dejlige, smukke bred af Loch Lomond.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Her taler man om sjælen der kan tage den "høje" eller "lave" vej.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط wkn - 27 آگوست 2008 13:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آگوست 2008 16:23

wkn
تعداد پیامها: 332
Jeg ville nok foreslå et par små ændringer:

Åh, du vil tage den høje vej og jeg vil tage den lave,
så kommer jeg til Skotland før dig

men det er jo poesi det her, jeg synes bare det virker rigtigere sådan.

25 آگوست 2008 18:05

gamine
تعداد پیامها: 4611
Jah, jeg retter, men tror du ikke bare at det er en smagssag. Men jeg ved godt et jeg altid er i tvivl on hvornår , jeg skal bruge "vil'' og "skal" , så
jeg stoler på dig. Retter