Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - למה כדאי שתבחרו בי

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
למה כדאי שתבחרו בי
نص
إقترحت من طرف IMORYI4
لغة مصدر: عبري

תמיד אומרים לי שאני יפה ושאני צריכה לדגמן
והאמת שאני כרגע נפגשת עם סוכנות אבל רציתי לבדוק עוד אופציות לפני , שאני חותמת על חוזה, וחוץ מזה אני גם שרה ומשחקת, אז זה יתרון בתחום הזה
ملاحظات حول الترجمة
זה לסוכנות דוגמנות אז זה צריך להיות מתורגם באנגלית טובה

عنوان
Why is it better to choose me?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف C.K.
لغة الهدف: انجليزي

People always say I'm beautiful and that I should be a model.
In fact I'm currently having interviews with some agents, but I would like to check other options before signing a contract. Moreover, I also sing and act, which is an advantage in this field.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 أيلول 2008 17:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أيلول 2008 09:27

C.K.
عدد الرسائل: 173
Goodmorning lilian,

The title of this translation says: "למה כדאי שתבחרו בי" which is: "Why it is better to choose me"

I noticed that you edited the title into "a model" is there a reason?

24 أيلول 2008 02:06

jloibman2
عدد الرسائل: 11
it´s not agents, it´s agency. and you haven´t translated the title, its: Why is it worth-while that you choose me

24 أيلول 2008 02:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi C.K,

The title is not part of the translation unless the requester includes it within the translation field. You had left the title in Hebrew and that had to be changed. Since I didn't know the correct translation for the line, I just changed it to the subject of the translation. That's a regular procedure.

24 أيلول 2008 08:52

C.K.
عدد الرسائل: 173
At first, I did put a title then after couple of days it disappeared, that's why I asked!

Now it is complete, I guess.

25 أيلول 2008 16:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi C.K,

If you want to translate the title, please do it correctly, OK? There's an inversion there.