Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - למה כדאי שתבחרו בי

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
למה כדאי שתבחרו בי
テキスト
IMORYI4様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

תמיד אומרים לי שאני יפה ושאני צריכה לדגמן
והאמת שאני כרגע נפגשת עם סוכנות אבל רציתי לבדוק עוד אופציות לפני , שאני חותמת על חוזה, וחוץ מזה אני גם שרה ומשחקת, אז זה יתרון בתחום הזה
翻訳についてのコメント
זה לסוכנות דוגמנות אז זה צריך להיות מתורגם באנגלית טובה

タイトル
Why is it better to choose me?
翻訳
英語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

People always say I'm beautiful and that I should be a model.
In fact I'm currently having interviews with some agents, but I would like to check other options before signing a contract. Moreover, I also sing and act, which is an advantage in this field.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 25日 17:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 21日 09:27

C.K.
投稿数: 173
Goodmorning lilian,

The title of this translation says: "למה כדאי שתבחרו בי" which is: "Why it is better to choose me"

I noticed that you edited the title into "a model" is there a reason?

2008年 9月 24日 02:06

jloibman2
投稿数: 11
it´s not agents, it´s agency. and you haven´t translated the title, its: Why is it worth-while that you choose me

2008年 9月 24日 02:18

lilian canale
投稿数: 14972
Hi C.K,

The title is not part of the translation unless the requester includes it within the translation field. You had left the title in Hebrew and that had to be changed. Since I didn't know the correct translation for the line, I just changed it to the subject of the translation. That's a regular procedure.

2008年 9月 24日 08:52

C.K.
投稿数: 173
At first, I did put a title then after couple of days it disappeared, that's why I asked!

Now it is complete, I guess.

2008年 9月 25日 16:58

lilian canale
投稿数: 14972
Hi C.K,

If you want to translate the title, please do it correctly, OK? There's an inversion there.