Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - By the way,

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
By the way,
نص
إقترحت من طرف Vecky
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف merdogan

By the way, what you want to write can be right like this, ( I love you Turkey and I love Turkish. I want to see Turkey one day). Let's make this be our first lesson.
ملاحظات حول الترجمة
or (..can be written "Seni seviyorum Türkiye ,Türkçeyi seviyorum ,
Birgün Türkiye'yi görmek istiyorum.")

عنوان
A propósito...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

A propósito, lo que quieres escribir puede ser así mismo, (Me encanta Turquía y me gusta el turco. Quiero conocer Turquía un día). Vamos a hacer que esta sea nuestra primera lección.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 30 تشرين الاول 2008 19:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الاول 2008 14:46

kedamaian
عدد الرسائل: 359
Nunca um Espanhol diria que "ama" outro país...
Mantenho, por isso, reservas quanto à expressão usada.

Mas vou considerar esta tradução como correcta por dois motivos:
1. Atenção à muito elevada qualidade dos trabalhos da tradutora;
2. Ser requisitada por um habitante do México e não de Espanha.


30 تشرين الاول 2008 15:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Está melhor assim Armando?

30 تشرين الاول 2008 22:07

kedamaian
عدد الرسائل: 359
A maravilha do costume!