Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيإسبانيّ انجليزي

صنف جملة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
نص
إقترحت من طرف selcuktalan
لغة مصدر: تركي

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

عنوان
Bienvenus
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: فرنسي

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
ملاحظات حول الترجمة
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 23 كانون الثاني 2009 17:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الثاني 2009 10:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 كانون الثاني 2009 14:31

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 كانون الثاني 2009 14:45

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 كانون الثاني 2009 23:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"la plus prisée"?

18 كانون الثاني 2009 23:13

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 كانون الثاني 2009 00:26

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 كانون الثاني 2009 16:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".