Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -لاتيني - Et liv med dig - er et liv i paradis

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي لاتيني

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Et liv med dig - er et liv i paradis
نص
إقترحت من طرف InaA
لغة مصدر: دانمركي

Et liv med dig - er et liv i paradis

عنوان
Vita tecum ut vita in caelo est.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

Vita tecum ut vita in caelo est.
ملاحظات حول الترجمة
Instead of 'vita' can be also 'vivere'
Instead of 'ut' can be '-'

Bridge by Gamine:
"A life with you - is a life in Pardise"
آخر تصديق أو تحرير من طرف chronotribe - 5 ايار 2009 19:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 ايار 2009 16:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Aneta

The users who are 'official bridgers' on Cucumis are the experts, admins and powercucumers (like Gamine)
When you do a translation from a language you don't master, you should place the bridger's name and the bridge in the remark field, like this:

Bridge by Gamine:
"A life with you - is a life in Pardise"


5 ايار 2009 17:05

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thanks for the info. I didn't know about it. I'll do what you say, of course. :-)

5 ايار 2009 17:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Since you are a 'newby' among us, I'm glad (as a veteran) to help you get aware of the features of the site.

5 ايار 2009 17:58

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
It's so nice on Cucumis, when we help each other. That is why I've already liked the site so much. Thanks Lilian. :-)You really great veteran...