Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Latina - Et liv med dig - er et liv i paradis

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaLatina

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Et liv med dig - er et liv i paradis
Teksti
Lähettäjä InaA
Alkuperäinen kieli: Tanska

Et liv med dig - er et liv i paradis

Otsikko
Vita tecum ut vita in caelo est.
Käännös
Latina

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Latina

Vita tecum ut vita in caelo est.
Huomioita käännöksestä
Instead of 'vita' can be also 'vivere'
Instead of 'ut' can be '-'

Bridge by Gamine:
"A life with you - is a life in Pardise"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut chronotribe - 5 Kesäkuu 2009 19:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Kesäkuu 2009 16:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Aneta

The users who are 'official bridgers' on Cucumis are the experts, admins and powercucumers (like Gamine)
When you do a translation from a language you don't master, you should place the bridger's name and the bridge in the remark field, like this:

Bridge by Gamine:
"A life with you - is a life in Pardise"


5 Kesäkuu 2009 17:05

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thanks for the info. I didn't know about it. I'll do what you say, of course. :-)

5 Kesäkuu 2009 17:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Since you are a 'newby' among us, I'm glad (as a veteran) to help you get aware of the features of the site.

5 Kesäkuu 2009 17:58

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
It's so nice on Cucumis, when we help each other. That is why I've already liked the site so much. Thanks Lilian. :-)You really great veteran...