Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Λατινικά - Et liv med dig - er et liv i paradis

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΛατινικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Et liv med dig - er et liv i paradis
Κείμενο
Υποβλήθηκε από InaA
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Et liv med dig - er et liv i paradis

τίτλος
Vita tecum ut vita in caelo est.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Vita tecum ut vita in caelo est.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Instead of 'vita' can be also 'vivere'
Instead of 'ut' can be '-'

Bridge by Gamine:
"A life with you - is a life in Pardise"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από chronotribe - 5 Ιούνιος 2009 19:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούνιος 2009 16:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Aneta

The users who are 'official bridgers' on Cucumis are the experts, admins and powercucumers (like Gamine)
When you do a translation from a language you don't master, you should place the bridger's name and the bridge in the remark field, like this:

Bridge by Gamine:
"A life with you - is a life in Pardise"


5 Ιούνιος 2009 17:05

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks for the info. I didn't know about it. I'll do what you say, of course. :-)

5 Ιούνιος 2009 17:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Since you are a 'newby' among us, I'm glad (as a veteran) to help you get aware of the features of the site.

5 Ιούνιος 2009 17:58

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
It's so nice on Cucumis, when we help each other. That is why I've already liked the site so much. Thanks Lilian. :-)You really great veteran...