Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Latín - Et liv med dig - er et liv i paradis

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktLatín

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Et liv med dig - er et liv i paradis
Tekstur
Framborið av InaA
Uppruna mál: Danskt

Et liv med dig - er et liv i paradis

Heiti
Vita tecum ut vita in caelo est.
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Vita tecum ut vita in caelo est.
Viðmerking um umsetingina
Instead of 'vita' can be also 'vivere'
Instead of 'ut' can be '-'

Bridge by Gamine:
"A life with you - is a life in Pardise"
Góðkent av chronotribe - 5 Juni 2009 19:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Juni 2009 16:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Aneta

The users who are 'official bridgers' on Cucumis are the experts, admins and powercucumers (like Gamine)
When you do a translation from a language you don't master, you should place the bridger's name and the bridge in the remark field, like this:

Bridge by Gamine:
"A life with you - is a life in Pardise"


5 Juni 2009 17:05

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks for the info. I didn't know about it. I'll do what you say, of course. :-)

5 Juni 2009 17:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Since you are a 'newby' among us, I'm glad (as a veteran) to help you get aware of the features of the site.

5 Juni 2009 17:58

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
It's so nice on Cucumis, when we help each other. That is why I've already liked the site so much. Thanks Lilian. :-)You really great veteran...