Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-صربى - Discuss an issue of concern facing youth in your...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيصربى

صنف جملة - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Discuss an issue of concern facing youth in your...
نص
إقترحت من طرف Mariana92
لغة مصدر: انجليزي

Discuss an issue of concern facing youth in your community. Why is this an issue and how would you like to see it addressed? What can youth do to enhance their role and position in your community regarding this issue?

عنوان
Razgovarajte na temu briga sa kojima se mladi suočavaju...
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف dankas
لغة الهدف: صربى

Razgovarajte na temu briga sa kojima se mladi suočavaju u vašem društvu. Zašto je to pitanje važno i kako biste voleli da mu se pristupi? Šta mladi mogu da učine po tom pitanju da bi poboljšali njihovu ulogu i položaj u vašem društvu?
آخر تصديق أو تحرير من طرف maki_sindja - 2 كانون الاول 2009 18:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الاول 2009 13:03

GordanB
عدد الرسائل: 33
Objasnite(diskutirajte) jedno(neko) vazno pitanje(temu/problem) sa kojim se mladi suocavaju u vasem drustvu. Zasto je to pitanje(taj problem vazan) vazno i kako bi ga vi rjesili(mu pristupli).Sta mogu mladi da ucine da bi poboljsali njihovu ulogu i poziciju u vasem drustvu po tom pitanju.
To bi bio moj predlog
@maki_sinja
You're welcome

28 تشرين الاول 2009 19:54

Mariana92
عدد الرسائل: 6
Hvala )
I ja sam tako nekako prevela, samo me je zanimalo jos neko misljenje
Hvala vam...

29 تشرين الاول 2009 09:52

dankas
عدد الرسائل: 1
Hvala na odlicnim savetima, cujemo se ponovo.

Pozdrav

29 تشرين الاول 2009 22:35

zakeralo
عدد الرسائل: 40
Zar nije: Razgovor na temu briga sa kojima se suočavaju mladi u vašoj zajednici?
how would you like to se e it addressed?= kako biste mu vi pristupili?
takođe je izostavljeno "uloga" u trećoj rečenici.

4 تشرين الثاني 2009 22:11

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Draga, sta ti mislis o ovome?

CC: Roller-Coaster

11 تشرين الثاني 2009 07:57

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Još uvek sam suzdržana ovde

Ima li još ko neki predlog pa barem da većamo ako ništa drugo?


11 تشرين الثاني 2009 15:38

Mariana92
عدد الرسائل: 6
U redu je sto se tice prevoda, vise mi nije potreban
Btw svi smo shvatili neko osnovno znacenje...

21 تشرين الثاني 2009 20:13

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
"Razgovarajte na temu briga sa kojima se mladi suočavaju u vašem društvu. Zašto je to pitanje važno i kako biste voleli da mu se pristupi? Šta mladi mogu da učine po tom pitanju da bi poboljšali njihovu ulogu i položaj u vašem društvu?"

Bojana, kako ti se čini moj predlog?
Mislim da je krajnje vreme da se ovaj prevod oceni!