Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-صربی - Discuss an issue of concern facing youth in your...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیصربی

طبقه جمله - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Discuss an issue of concern facing youth in your...
متن
Mariana92 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Discuss an issue of concern facing youth in your community. Why is this an issue and how would you like to see it addressed? What can youth do to enhance their role and position in your community regarding this issue?

عنوان
Razgovarajte na temu briga sa kojima se mladi suočavaju...
ترجمه
صربی

dankas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Razgovarajte na temu briga sa kojima se mladi suočavaju u vašem društvu. Zašto je to pitanje važno i kako biste voleli da mu se pristupi? Šta mladi mogu da učine po tom pitanju da bi poboljšali njihovu ulogu i položaj u vašem društvu?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط maki_sindja - 2 دسامبر 2009 18:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 اکتبر 2009 13:03

GordanB
تعداد پیامها: 33
Objasnite(diskutirajte) jedno(neko) vazno pitanje(temu/problem) sa kojim se mladi suocavaju u vasem drustvu. Zasto je to pitanje(taj problem vazan) vazno i kako bi ga vi rjesili(mu pristupli).Sta mogu mladi da ucine da bi poboljsali njihovu ulogu i poziciju u vasem drustvu po tom pitanju.
To bi bio moj predlog
@maki_sinja
You're welcome

28 اکتبر 2009 19:54

Mariana92
تعداد پیامها: 6
Hvala )
I ja sam tako nekako prevela, samo me je zanimalo jos neko misljenje
Hvala vam...

29 اکتبر 2009 09:52

dankas
تعداد پیامها: 1
Hvala na odlicnim savetima, cujemo se ponovo.

Pozdrav

29 اکتبر 2009 22:35

zakeralo
تعداد پیامها: 40
Zar nije: Razgovor na temu briga sa kojima se suočavaju mladi u vašoj zajednici?
how would you like to se e it addressed?= kako biste mu vi pristupili?
takođe je izostavljeno "uloga" u trećoj rečenici.

4 نوامبر 2009 22:11

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Draga, sta ti mislis o ovome?

CC: Roller-Coaster

11 نوامبر 2009 07:57

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Još uvek sam suzdržana ovde

Ima li još ko neki predlog pa barem da većamo ako ništa drugo?


11 نوامبر 2009 15:38

Mariana92
تعداد پیامها: 6
U redu je sto se tice prevoda, vise mi nije potreban
Btw svi smo shvatili neko osnovno znacenje...

21 نوامبر 2009 20:13

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
"Razgovarajte na temu briga sa kojima se mladi suočavaju u vašem društvu. Zašto je to pitanje važno i kako biste voleli da mu se pristupi? Šta mladi mogu da učine po tom pitanju da bi poboljšali njihovu ulogu i položaj u vašem društvu?"

Bojana, kako ti se čini moj predlog?
Mislim da je krajnje vreme da se ovaj prevod oceni!