الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - روسيّ -انجليزي - Предназначен Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ профилактики бегущим...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شرح - صحّة/ طب
عنوان
Предназначен Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ профилактики бегущим...
نص
إقترحت من طرف
τατιανα
لغة مصدر: روسيّ
Предназначен Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ профилактики бегущим импульÑным магнитным полем в уÑловиÑÑ… больницы.
عنوان
Designed for treatment and prevention
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
ViaLuminosa
لغة الهدف: انجليزي
It is designed for treatment and prevention by means of running impulse magnetic field in clinical environment.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 4 كانون الاول 2009 17:41
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
2 كانون الاول 2009 23:29
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Via, again...could we start with "This/It is"?
2 كانون الاول 2009 23:42
ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Oh, I didn't notice at all...
"It is" added.