| | |
| | 11 كانون الاول 2009 23:43 |
| | |
| | 11 كانون الاول 2009 23:55 |
| | "amor eterno" was already translated many times, however not as a promise.
"I promise eternal love"
I think we can keep it |
| | 12 كانون الاول 2009 00:00 |
| | |
| | 12 كانون الاول 2009 00:05 |
| | Thanks, Lilly, for the bridge!
Just notice how Brazilian Portuguese is similar to Latin in this line! |
| | 12 كانون الاول 2009 01:19 |
| | @ Francky, yes
prometo ---> simple present/1st person sing/verb "prometer"
@Aneta,
What bridge? |
| | 12 كانون الاول 2009 10:00 |
| | What bridge? The one above... I know, I didn't need it, but... |
| | 12 كانون الاول 2009 11:23 |
| | Actually, that was not a "bridge" to anyone, but an administrative bridge in order to explain why a request should be accepted.
Since you used it to do the translation (even if you didn't need it) I think I should give the same help to the Arabic and Hebrew translators and place the bridge in the remarks where they will also be able to see it |
| | 12 كانون الاول 2009 12:24 |
| | Administrative or personal, a bridge is a bridge...Both are valid. Aren't they? That is why I thanked. Is it sth weird? |