Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - Prometo amor eternoΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία
| | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Prometo amor eterno | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | no sentido de amor eterno aos meus pais.
<Bridge> "I promise eternal love" <Lilian> |
|
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 12 Δεκέμβριος 2009 11:24
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Δεκέμβριος 2009 23:43 | | | | | | 11 Δεκέμβριος 2009 23:55 | | | "amor eterno" was already translated many times, however not as a promise.
"I promise eternal love"
I think we can keep it | | | 12 Δεκέμβριος 2009 00:00 | | | | | | 12 Δεκέμβριος 2009 00:05 | | | Thanks, Lilly, for the bridge!
Just notice how Brazilian Portuguese is similar to Latin in this line! | | | 12 Δεκέμβριος 2009 01:19 | | | @ Francky, yes
prometo ---> simple present/1st person sing/verb "prometer"
@Aneta,
What bridge? | | | 12 Δεκέμβριος 2009 10:00 | | | What bridge? The one above... I know, I didn't need it, but... | | | 12 Δεκέμβριος 2009 11:23 | | | Actually, that was not a "bridge" to anyone, but an administrative bridge in order to explain why a request should be accepted.
Since you used it to do the translation (even if you didn't need it) I think I should give the same help to the Arabic and Hebrew translators and place the bridge in the remarks where they will also be able to see it | | | 12 Δεκέμβριος 2009 12:24 | | | Administrative or personal, a bridge is a bridge...Both are valid. Aren't they? That is why I thanked. Is it sth weird? |
|
|