Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغاليّ - Translator.-cucumis.org-rejection.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركيهولنديألمانيإسبرنتو فرنسيقطلونيإسبانيّ يابانيسلوفينيالصينية المبسطةعربيإيطاليّ بلغاريرومانيبرتغاليّ روسيّ عبريألبانى بولندي سويديدانمركي مَجَرِيّفنلنديّصربى صينييونانيّ كرواتيانجليزينُرْوِيجِيّكوريتشيكيّلغة فارسيةسلوفينيلغة كرديةإيرلندي أفريقانيمنغوليهنديفيتنامي
ترجمات مطلوبة: كلنغوني

صنف شرح - حواسب/ انترنت

عنوان
Translator.-cucumis.org-rejection.
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

When there are too many errors, please look at the profile of the translator. If the translator is new to Cucumis.org, please send him or her a personal message including the reasons of the rejection.

عنوان
tradutor-novato-rejeitado
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Papai Noel
لغة الهدف: برتغاليّ

Se encontrar muitos erros, consulte por favor o perfil do tradutor. Se for novo no cucumis.org, envie-lhe uma mensagem pessoal incluindo os motivos para a rejeição.
ملاحظات حول الترجمة
2nd Review:\rhouverem = houver\rHAVER (THERE IS) verb is impersonal when its meaning is EXISTIR (TO EXIST)
آخر تصديق أو تحرير من طرف manoliver - 2 أفريل 2006 22:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الاول 2008 02:16

kedamaian
عدد الرسائل: 359
O título, em todos os idiomas que consigo ler, tem a estrutura "Tradutor-Cucumis.org-rejeição"

Em português " tradutor-novato-rejeitado ";
Em Italiano "Traduttore.-cucumis.org-traduzione";
Em Inglês "Translator-including-rejection";
Deve ter havido algum lapso...

A versão portuguesa, para um novato como eu, até assusta! Desculpem a ironia...
.........
Edição posterior:

A versão em Hebraico é diferente de todas as outras (das que consigo ler)