Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Portugees - Translator.-cucumis.org-rejection.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurksNederlandsDuitsEsperantoFransCatalaansSpaansJapansSloveensVereenvoudigd ChineesArabischItaliaansBulgaarsRoemeensPortugeesRussischHebreeuwsAlbaneesPoolsZweedsDeensHongaarsFinsServischChinees GrieksKroatischEngelsNoorsKoreaansTsjechischPerzischSlowaaksKoerdischIersAfrikaansMongoolsHindiVietnamees
Aangevraagde vertalingen: Klingon

Categorie Betekenissen - Computers/Internet

Titel
Translator.-cucumis.org-rejection.
Tekst
Opgestuurd door cucumis
Uitgangs-taal: Engels

When there are too many errors, please look at the profile of the translator. If the translator is new to Cucumis.org, please send him or her a personal message including the reasons of the rejection.

Titel
tradutor-novato-rejeitado
Vertaling
Portugees

Vertaald door Papai Noel
Doel-taal: Portugees

Se encontrar muitos erros, consulte por favor o perfil do tradutor. Se for novo no cucumis.org, envie-lhe uma mensagem pessoal incluindo os motivos para a rejeição.
Details voor de vertaling
2nd Review:\rhouverem = houver\rHAVER (THERE IS) verb is impersonal when its meaning is EXISTIR (TO EXIST)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door manoliver - 2 april 2006 22:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 oktober 2008 02:16

kedamaian
Aantal berichten: 359
O título, em todos os idiomas que consigo ler, tem a estrutura "Tradutor-Cucumis.org-rejeição"

Em português " tradutor-novato-rejeitado ";
Em Italiano "Traduttore.-cucumis.org-traduzione";
Em Inglês "Translator-including-rejection";
Deve ter havido algum lapso...

A versão portuguesa, para um novato como eu, até assusta! Desculpem a ironia...
.........
Edição posterior:

A versão em Hebraico é diferente de todas as outras (das que consigo ler)